东皇旌节下蓬壶,一夕芳菲徧海隅。
红破露花将引蝶,绿深烟柳已藏乌。
异乡旅食频年久,故国风光此日殊。
常是登高牵望眼,醉吟今喜在江湖。
东皇旌节下蓬壶,一夕芳菲徧海隅。
红破露花将引蝶,绿深烟柳已藏乌。
异乡旅食频年久,故国风光此日殊。
常是登高牵望眼,醉吟今喜在江湖。
春神从蓬莱仙岛降临人间,
一夜之间,芬芳的花朵便开遍了海角天边。
带着露珠的红花将要引来蝴蝶,
深绿色的烟柳中已经藏起了乌鸦。
在异乡漂泊谋生已经多年,
故乡的风光今日想来已大不相同。
常常登高远望,牵动我的视线,
如今醉中吟诗,欣喜于身处江湖之间。
The Lord of Spring descends from fairy isles;
Overnight, the fragrant blooms spread across the seaside miles.
Red blossoms, dewy, lure the butterflies to stay;
In deep green willows, crows already hide away.
Long have I lingered in a land not my own;
How different my homeland's scene has grown!
Often I climbed high, straining my eyes with care—
Now, drunk with verse, I rejoice by rivers fair.
描绘自然伟力带来的生命周期爆发,展现对宇宙秩序的认同。
描绘春神降临、一夜之间百花盛开遍及天涯的瑰丽景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理