君住水西我水东,东岸波生西岸风。
哀哉中截锦绣段,上襦下裳各一半。
小星隆隆怒且鸣,前驱贪狼后欃枪。
何如尽遣收芒角,惟放当天皓月行。
君住水西我水东,东岸波生西岸风。
哀哉中截锦绣段,上襦下裳各一半。
小星隆隆怒且鸣,前驱贪狼后欃枪。
何如尽遣收芒角,惟放当天皓月行。
你住在水的西边,我住在水的东边,
东岸波浪涌起,西岸风吹不断。
可悲啊,一段锦绣被从中间截断,
上衣和下裳各自只剩一半。
小星隆隆作响,愤怒且嘶鸣,
前有贪狼星开道,后有彗星随行。
为何不让它们都收起锋芒棱角,
只放那当空的皓月自在运行。
You dwell west of the stream, I east of the tide,
Waves rise on the east shore, winds blow on the west side.
Alas! A brocade piece is severed in the middle,
The upper jacket and lower skirt each left a riddle.
The rumbling small stars glare and roar in their flight,
Greedy Wolf leads the van, Comet brings up the rear in the night.
Why not let them all sheathe their sharp, hostile ray,
And allow the bright moon to hold its sovereign sway?
周期律动中,东西两岸的风波隐喻着人事离合的必然节奏。
以水东水西喻相隔,风波相生写牵连,抒发友人间地理阻隔而情意相连。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理