促坐留宾醉,传呼放晚衙。
门庭少公事,节物正秋华。
斋酿新𥬠美,官奴远囗佳。
归时虽落月,银蜡照红纱。
促坐留宾醉,传呼放晚衙。
门庭少公事,节物正秋华。
斋酿新𥬠美,官奴远囗佳。
归时虽落月,银蜡照红纱。
宾客们促膝而坐,留连沉醉;
传呼声起,宣告晚衙的公务已放。
门庭之间少有公事烦扰;
节令风物正值秋日的光华。
书斋中新滤的美酒醇香;
远道而来的官家侍女容貌姣好。
归去时虽已是月落时分;
银制的烛台映照着红色的纱灯。
Guests linger, drunk, in close-knit seats;
The evening gong dismisses the yamen's beats.
Few public duties crowd the gate and court;
The season's hues in autumn's splendor sport.
Fresh-brewed ale from the study, fine and clear;
A maid from distant lands, a beauty dear.
Though I return beneath the waning moon,
Silver candles gleam through red gauze, soon.
公务与私谊的边界治理,在宴饮中达成认同
描绘郡府公务之余留宾宴饮的闲适场景
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理