一日三日雨,雨中有青天。
未能舒叆叇,何苦弄潺湲。
卷海长风里,倾河白日边。
泥鸣万丸跃,瓦破百绳穿。
鸟雀深依舍,蛟龙痛着鞭。
醉阴昏翠𪩘,走浊乱青川。
急洒随奔电,余霏倚断烟。
兴居愁湿热,行步阻流泉。
闵仆衣为障,看儿板作船。
稍移茶近火,更使带添绵。
僻陋无人迹,幽闲足昼眠。
梦回闻点滴,垂晚兴萧然。
一日三日雨,雨中有青天。
未能舒叆叇,何苦弄潺湲。
卷海长风里,倾河白日边。
泥鸣万丸跃,瓦破百绳穿。
鸟雀深依舍,蛟龙痛着鞭。
醉阴昏翠𪩘,走浊乱青川。
急洒随奔电,余霏倚断烟。
兴居愁湿热,行步阻流泉。
闵仆衣为障,看儿板作船。
稍移茶近火,更使带添绵。
僻陋无人迹,幽闲足昼眠。
梦回闻点滴,垂晚兴萧然。
一天之内下了三天的雨,
但雨中仍可见到一片青天。
未能驱散那浓重阴沉的云霭,
又何苦用这潺潺流水来烦扰人间?
在卷起海浪的狂风之中,
在白日边倾泻如河的暴雨之旁,
泥土轰鸣,似万丸跳跃,
瓦片破碎,如被百绳刺穿。
鸟雀深深依偎在房舍里,
蛟龙痛苦地承受着鞭挞般的雨势。
醉人的阴霾使翠绿的山峰昏暗,
奔流的浊水搅乱了清澈的河川。
急雨追随着奔驰的闪电,
残余的雨雾依附着断断续续的烟霭。
日常生活因湿热而愁苦,
行走被涌流的泉水所阻。
怜悯仆人用衣服当作屏障,
看着孩子把木板当作小船。
我将茶水挪近炉火,
又给衣带添加棉絮以御寒。
这偏僻简陋之处无人迹,
幽静闲适,足以白日长眠。
从梦中醒来,听见雨点滴答作响,
临近傍晚,兴致索然,一片萧瑟。
Rain falls for days on end, three days in one,
Yet within the rain, a patch of blue sky can be seen.
Unable to dispel the heavy, brooding clouds,
Why must it trouble us with its endless, murmuring streams?
In the long wind that rolls the sea,
By the white sun where rivers pour their might,
Mud roars as ten thousand pellets leap,
Tiles shatter, pierced by a hundred ropes of rain.
Birds and sparrows cling deep to their shelters,
Dragons and serpents writhe under the lash of the storm.
Drunken shadows darken the emerald peaks,
Turbid torrents chaos the clear streams.
Swift showers chase the fleeing lightning,
Lingering mists cling to broken smoke.
My daily life is vexed by damp and heat,
My steps are blocked by flooding springs.
I pity my servant, using his coat as a shield,
Watch my child, a plank his makeshift boat.
I move the tea closer to the fire,
And add more layers to my girdle, padded against the cold.
In this remote, secluded place, no human trace is found,
Quiet and leisurely, enough for a long day's sleep.
Awakening from dreams, I hear the drip, drip, drip,
As evening falls, my spirits sink in desolation.
久雨见青天,体现了对自然周期转换的敏锐认知。
久雨之中偶见青天,表达对晴好天气的期盼与自然循环的感悟。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理