涉春寒未衰,苦雨天欲破。
所向泥没膝,闭户祇悲卧。
云如傍槛飞,风若吹瓦堕。
群阴无际涯,翕翕相唱和。
草木出随阳,生意固已挫。
蛟龙舞波豪,鸟雀噪枝惰。
陂池尚未完,时节不可过。
残租待晴输,新种须暖播。
霪霖何时已,天意亦谁奈。
穷巷尔何为,悲吟追楚些。
涉春寒未衰,苦雨天欲破。
所向泥没膝,闭户祇悲卧。
云如傍槛飞,风若吹瓦堕。
群阴无际涯,翕翕相唱和。
草木出随阳,生意固已挫。
蛟龙舞波豪,鸟雀噪枝惰。
陂池尚未完,时节不可过。
残租待晴输,新种须暖播。
霪霖何时已,天意亦谁奈。
穷巷尔何为,悲吟追楚些。
进入春天,寒气仍未衰退,苦雨仿佛要将天幕冲破。
所到之处泥泞没膝,闭门不出只能悲伤地躺着。
云好像挨着栏杆飞过,风仿佛要把屋瓦吹落。
无边无际的阴晦之气,相互应和,聚拢不散。
草木本应追随阳光生长,生机却已受到挫伤。
蛟龙在波涛中豪迈起舞,鸟雀在枝头聒噪,显得懒洋洋。
池塘堤坝尚未修整完好,时令却不可延误。
拖欠的租税要等天晴去缴纳,新的种子需要暖和时播种。
连绵的霖雨何时才能停止?天意如此,又能奈何?
身在这僻陋巷中,你为何还要像屈原追和《楚辞》那样悲吟呢?
Spring has come, yet cold persists; bitter rain threatens to break the sky.
Mud reaches knees wherever I go; shut indoors, I mournfully lie.
Clouds seem to fly by the railing; wind sounds like tiles about to drop.
Endless shades of gloom converge, in murmuring chorus without stop.
Plants that follow the sun emerge, yet their vitality is marred.
Dragons dance with waves in pride; birds on branches chirp, listless and hard.
Ponds and dikes are still not mended; the season's turn cannot be stayed.
Old rents wait for clear days to pay; new seeds need warmth before they're laid.
When will this incessant rain end? Who can fathom heaven's intent?
In this poor lane, what do you seek? Chanting sorrows, as Qu Yuan went.
自然周期中的治理困境,凸显环境对生活的制约
描绘春季久雨连绵、寒意未消的苦闷景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理