我初种鸡冠,其小乃毫芒。
曾未得几时,忽已过我长。
根株既猥大,枝叶亦开张。
吐花凌朝曦,生意殊未央。
阴风自西来,惨淡驱清霜。
一夜忽变故,叶萎花已黄。
当此繁盛时,为尔赏壶觞。
及今乃腐草,好玩安可常。
呼童尽剪拔,昔恐践踏伤。
庭除稍旷阔,耳目加清凉。
竹枝久蒙蔽,迥立独苍苍。
我初种鸡冠,其小乃毫芒。
曾未得几时,忽已过我长。
根株既猥大,枝叶亦开张。
吐花凌朝曦,生意殊未央。
阴风自西来,惨淡驱清霜。
一夜忽变故,叶萎花已黄。
当此繁盛时,为尔赏壶觞。
及今乃腐草,好玩安可常。
呼童尽剪拔,昔恐践踏伤。
庭除稍旷阔,耳目加清凉。
竹枝久蒙蔽,迥立独苍苍。
我最初种植鸡冠花时,它小得像毫毛的尖端。
还没过多久,它忽然已经长得超过了我。
根茎已经变得粗大,枝叶也舒展开来。
花朵迎着清晨的阳光绽放,生机勃勃,没有尽头。
阴冷的风从西边吹来,惨淡地驱赶着清霜。
一夜之间突然变故,叶子枯萎,花朵已经变黄。
在这繁盛的时候,我为你举杯欣赏。
到了现在却成了腐草,美好的玩赏怎能长久?
叫来童子全部剪除拔掉,从前还怕践踏伤害它。
庭院台阶稍微空旷开阔了些,耳目也增添了清凉。
竹枝长久被它遮蔽,如今迥然独立,一片苍翠。
When first I planted cockscomb, tiny as a hair's tip,
It had not been long before it grew taller than me.
Its roots and stems grew thick and large, its branches spread wide,
Its flowers bloomed at dawn's first light, full of life unending.
A gloomy wind came from the west, driving the chill frost,
Overnight, a sudden change: leaves wilted, blossoms yellowed.
In that time of lush abundance, I drank to your beauty,
But now you've turned to rotting grass—how can delight endure?
I call the boy to cut and clear, lest trampling cause more harm.
The courtyard grows a bit more open, eyes and ears feel cool.
Long shrouded by the bamboo shoots, it stands alone, austere.
从毫芒到繁茂,揭示生命成长的周期律。
诗人以鸡冠花初生之毫芒,寄寓对生命成长与时光流逝的细腻观察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理