红莲绿水本优游,清绝东南七宝州。
见说新书亦多事,每闻沿檄少归休。
少年共计驹千里,末路堪嗟貉一丘。
正是江边桃李月,鸡鸣度曲寄离忧。
红莲绿水本优游,清绝东南七宝州。
见说新书亦多事,每闻沿檄少归休。
少年共计驹千里,末路堪嗟貉一丘。
正是江边桃李月,鸡鸣度曲寄离忧。
红莲绿水,本应是悠闲自得的生活,
在清幽绝伦的东南方,那七宝州之地。
听说你新近著述,想必也事务繁多,
每每听闻你因公务文书而少有归期。
年少时我们曾共计如千里马般驰骋,
如今末路可叹,像貉一样同处一丘。
此刻正是江边桃李沐浴月光的时分,
我在鸡鸣时分谱曲寄去这离别的忧愁。
Red lotus, green waters—a life of ease once known,
In the peerless southeast, a land with treasures sown.
I hear of new writings, yet more duties arise;
Each time a summons comes, few chances to return lie.
In youth we planned like colts to run a thousand miles;
Now at road's end, we sigh—like raccoons sharing mounds, our fates twirl.
Just when by riverside, peach and plum bask in moonlight,
At cockcrow, I send this song to ease my parting plight.
通过对理想化地理空间的描绘,构建了文人的精神认同归属。
赞美东南宝州清幽绝美的自然风光与闲适生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理