平生苦厌家为累,今日应如痛定人。
群婢喧哗宁复有,孤灯潇洒自相亲。
温寻简策评三豕,点缀文章学受辛。
谁谓丹枫会愁客,深秋清思满江滨。
平生苦厌家为累,今日应如痛定人。
群婢喧哗宁复有,孤灯潇洒自相亲。
温寻简策评三豕,点缀文章学受辛。
谁谓丹枫会愁客,深秋清思满江滨。
平生总苦于家室成为负累,
今日心境应如痛定之后的人。
婢女们的喧哗哪里还会再有?
孤灯清冷潇洒,独自与我相亲。
重温书册,评说“三豕渡河”的讹误;
点缀文章,学习“受辛”那样的苦心锤炼。
谁说丹枫只会使客子生愁?
在这深秋时节,清幽的思绪盈满江滨。
All my life I suffered, home a burden to my soul;
Today I should feel like one past the pain.
The clamor of maidservants—how could it persist?
A lone lamp, serene and free, keeps me company.
Warming to old texts, I judge the tale of "three pigs";
Embellishing my prose, I learn the craft of "receiving acridity".
Who says red maples bring sorrow to the wanderer?
In deep autumn, clear thoughts fill the riverside.
从个体苦痛中抽离,完成对家庭责任与个人自由博弈的反思。
感慨家庭牵累之苦,于解脱后反思人生,心境趋于平和。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理