大夫今安在,唯有废城存。
流水抱沙曲,依依杨柳村。
居者五六家,荆榛深闭门。
青青麦陇直,蔼蔼桑枝繁。
牛羊任所适,僮稚更不喧。
啼鸟静逾远,落花风自翻。
昔称老农贱,吾意野人尊。
谋身莽无定,太息视乾坤。
大夫今安在,唯有废城存。
流水抱沙曲,依依杨柳村。
居者五六家,荆榛深闭门。
青青麦陇直,蔼蔼桑枝繁。
牛羊任所适,僮稚更不喧。
啼鸟静逾远,落花风自翻。
昔称老农贱,吾意野人尊。
谋身莽无定,太息视乾坤。
那位大夫如今在哪里呢?
只有废弃的城池还留存着。
蜿蜒的流水环抱着沙岸的弯曲处,
杨柳依依,环绕着宁静的村庄。
居住在这里的有五六户人家,
荆棘灌木丛生,门户深深关闭。
青青的麦田田垄笔直延伸,
茂盛的桑树枝叶繁密。
牛羊随意地走动觅食,
孩童和少年也不再喧闹。
鸟儿的啼叫声在寂静中显得更加遥远,
飘落的花瓣在风中自行翻飞。
过去人们总说老农地位卑贱,
我却认为乡野之人值得尊敬。
为自身谋求出路,茫然没有定数,
我叹息着,凝视这广阔的天地。
Where is the great man now?
Only the ruined city remains.
The winding stream embraces the sandy bend,
A village of willows, tender and serene.
Five or six households dwell here,
Their doors shut deep amidst thorns and brambles.
Green wheat fields stretch straight,
Lush mulberry branches flourish.
Cattle and sheep roam as they please,
Children and youths make no clamor.
The cry of birds fades into quiet distance,
Fallen petals whirl in the wind.
Once farmers were deemed lowly,
But I hold the rustic in high esteem.
My own path is uncertain and wild,
I sigh, gazing upon heaven and earth.
历史周期中权力认同的消解与存续。
凭吊古迹,感慨历史变迁与人事消亡。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理