团团浓绿隔窗纱,曾见丛生瘴海涯。
太守作堂真好事,谪仙题榜更增华。
孤根直节非今日,秀气清香自一家。
气候人间应较晚,月中子落此开花。
团团浓绿隔窗纱,曾见丛生瘴海涯。
太守作堂真好事,谪仙题榜更增华。
孤根直节非今日,秀气清香自一家。
气候人间应较晚,月中子落此开花。
团团浓密的绿意隔在窗纱之外,
曾见它在瘴气弥漫的海边丛生。
太守建造此堂真是做了件好事,
谪仙题写的匾额更增添了光华。
孤直的根节并非今日才如此,
秀美的气韵与清香自成一家。
人间的气候相比应该来得晚些,
月中的桂子落下,它便在此开花。
A mass of deep green, round, beyond the window's gauze,
Once seen in clumps where miasmic ocean shores give pause.
The governor built this hall, a truly worthy deed;
The exiled immortal's plaque adds glory to its creed.
Its lone root, upright joints, speak not of present day;
Its noble air, pure scent, form a distinctive way.
The season here in mortal world should be delayed;
Here blooms the flower whose seed in moonlight is arrayed.
空间迁移带来认知的转变与对比。
借桂堂浓绿追忆其南方丛生的过往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理