悠悠驱马汴河湾,几处邮亭略解鞍。
春尽榆钱堆狭路,晓阴花雨作轻寒。
山川相背图中画,日月双移坂上丸。
行役渐多身渐老,诗题聊寄旅程难。
悠悠驱马汴河湾,几处邮亭略解鞍。
春尽榆钱堆狭路,晓阴花雨作轻寒。
山川相背图中画,日月双移坂上丸。
行役渐多身渐老,诗题聊寄旅程难。
悠悠地驱马行进在汴河的河湾处,
在几处邮亭短暂地解下马鞍休息。
春天已尽,榆钱堆满了狭窄的道路,
拂晓的阴云中,花如雨落,带来微微寒意。
山川相背,如同画卷中的景象,
日月双移,好似坡上滚动的弹丸。
行役之事渐渐增多,身体也渐渐衰老,
姑且题写此诗,寄托旅途的艰难。
Leisurely I drive my horse along the Bian River's bend,
At several postal stations I briefly dismount and rest.
Spring ends, elm seeds pile up on the narrow path ahead,
In dawn's shade, falling petals bring a light chill to the air.
Mountains and rivers, facing and turning, like a painted scroll,
Sun and moon, both shifting, like pellets rolling up a slope.
My journeys grow more frequent, my body gradually ages,
I inscribe this poem to mark the hardships of the road.
旅途间歇体现空间移动中的治理秩序。
描写汴河湾旅途中的奔波与短暂歇息,流露羁旅之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理