驱马汴河西,从此游帝乡。
瞻言驿堠短,喜及春日长。
碧瓦映茅茨,人烟密相望。
𫇴茭足供马,亦有酒可尝。
旁观波澜起,万柁攒舟航。
一跌性命已,岂惟肌骨伤。
不如榆柳堤,中路稳腾骧。
去家渐及旬,犹走淮楚疆。
却视故山隠,忽在天一方。
东轩复难到,兰芷媚幽香。
驰光不可留,游女已采桑。
驱马汴河西,从此游帝乡。
瞻言驿堠短,喜及春日长。
碧瓦映茅茨,人烟密相望。
𫇴茭足供马,亦有酒可尝。
旁观波澜起,万柁攒舟航。
一跌性命已,岂惟肌骨伤。
不如榆柳堤,中路稳腾骧。
去家渐及旬,犹走淮楚疆。
却视故山隠,忽在天一方。
东轩复难到,兰芷媚幽香。
驰光不可留,游女已采桑。
我驱马来到汴河以西,
从此将漫游于帝都之地。
望见驿站间的距离很短,
欣喜春日正渐渐变长。
碧瓦与茅草屋顶相映,
人家炊烟密集,彼此相望。
草料充足,足以喂养马匹,
也有美酒可以品尝。
旁观河水波澜兴起,
万般船桅聚集,舟船航行。
一旦失足,性命便已不保,
岂止是肌肤骨骼受伤。
不如那榆树柳树的堤岸,
中途可以安稳地驰骋。
离开家乡已近十天,
仍行走在淮楚的疆域。
回望那隐居的故山,
忽然觉得它远在天边。
东轩难以再次到达,
兰草白芷在幽静中散发芬芳。
飞逝的时光不可挽留,
出游的女子已在采摘桑叶。
I drive my horse west of Bian River,
Henceforth I'll roam the imperial town.
Seeing the post stations are short in distance,
I'm glad the spring days are growing long.
Green tiles shine beside thatched cottages,
Dense smoke from hearths rises within sight.
Fodder is ample to feed my steed,
And there is also wine to taste.
Watching the waves rise from the side,
Thousands of masts gather as boats sail.
One slip and life would be forfeited,
Not merely flesh and bones wounded.
Better the embankment of elms and willows,
Where midway I can gallop steady and safe.
Away from home for nearly ten days,
I still tread the lands of Huai and Chu.
Looking back, my secluded native hills
Suddenly seem to lie beyond the sky.
The eastern pavilion is hard to reach again,
Where orchids and angelica charm with subtle scent.
The fleeting light cannot be detained,
And roaming girls already gather mulberry leaves.
奔赴帝乡是士人参与中央治理的路径选择。
叙述驱马向汴京,表达对帝都的向往与宦游前程的期许。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理