煌煌一疋锦,烂烂五色笔。
始从何处得,怅此梦中失。
淹也虽善文,葳蕤少筋骨。
譬人气不深,往往多奄忽。
晚年既富贵,外学仍老佛。
岂非有所怠,寖使天才屈。
奈何不自尤,秘怪疑鬼物。
我有十文舟,夙期驾溟渤。
褰霞谒东皇,擘浪窥月窟。
唯忧倦或止,视此颇自栗。
煌煌一疋锦,烂烂五色笔。
始从何处得,怅此梦中失。
淹也虽善文,葳蕤少筋骨。
譬人气不深,往往多奄忽。
晚年既富贵,外学仍老佛。
岂非有所怠,寖使天才屈。
奈何不自尤,秘怪疑鬼物。
我有十文舟,夙期驾溟渤。
褰霞谒东皇,擘浪窥月窟。
唯忧倦或止,视此颇自栗。
像一匹光彩夺目的锦缎,
又像一支绚烂的五色笔。
最初是从何处得来?
怅然若失,仿佛在梦中丢失。
江淹虽然善于文辞,
但其文章华美却缺少风骨。
好比一个人元气不深厚,
往往容易过早衰亡。
他晚年既已富贵显达,
却转而研习道家与佛家之学。
这难道不是有所懈怠吗?
逐渐使得天生的才情受到压抑。
为何不自我反省,
反而隐秘怪诞,疑神疑鬼?
我拥有十艘满载文辞的舟船,
早已立志要航行于浩瀚的溟渤。
撩起云霞去拜谒东皇,
劈开波浪去探看月窟。
只担忧疲倦或许会让我止步,
看到江淹的例子,颇感警醒而自危。
A splendid bolt of brocade, so bright,
A brilliant brush with colors five, alight.
Where did you first obtain this wondrous sight?
Lost in a dream, I sigh with deep regret.
Though Jiang Yan's prose is elegant and fine,
It lacks strong sinews, a robust design.
Like a man whose vital breath is shallow and thin,
Often he fades away, his life worn thin.
In later years, with wealth and rank attained,
To foreign studies—Tao, Buddha—he remained.
Was it not some neglect, a gradual blight,
That made his genius wither, lose its light?
Why not blame oneself, yet strange thoughts persist,
Suspecting ghosts and secrets in the mist.
I have ten boats of words, ready to sail,
Long vowed to cross the vast and boundless sea.
Lifting rosy clouds, I call on the Eastern Lord,
Parting the waves to spy the moon's deep hoard.
I fear only that weariness may halt my quest,
Seeing this, I tremble, feeling deeply pressed.
对文采的认同,映射文化治理的典范价值。
赞美江淹文采斐然,辞藻华丽如锦绣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理