初宵待月先扫门,虽未出海光照垣。
皎然辉采更无壅,比之常夕尤清妍。
星辰不复争芒角,河汉自合收波澜。
久之黮黪若蒙垢,坌起四隅阴气繁。
人心赏玩欲竟夕,嗟哉顷刻已自昏。
如何更使魑魅畏,岂非已被虾蟆吞。
纷纷庭华堕如雨,训狐骑屋貌甚尊。
乘幽挟晦彼固喜,使之如此亦有缘。
岂无蛇虺出当道,不如青灯坐前轩。
以书自围恣所取,黄卷圣贤聊可言。
初宵待月先扫门,虽未出海光照垣。
皎然辉采更无壅,比之常夕尤清妍。
星辰不复争芒角,河汉自合收波澜。
久之黮黪若蒙垢,坌起四隅阴气繁。
人心赏玩欲竟夕,嗟哉顷刻已自昏。
如何更使魑魅畏,岂非已被虾蟆吞。
纷纷庭华堕如雨,训狐骑屋貌甚尊。
乘幽挟晦彼固喜,使之如此亦有缘。
岂无蛇虺出当道,不如青灯坐前轩。
以书自围恣所取,黄卷圣贤聊可言。
初夜等待月亮,我先打扫门前;
月亮虽未出海,光辉已照亮墙垣。
皎洁的光彩更加毫无遮蔽,
比起平常的夜晚,尤为清丽美好。
星辰不再争抢锋芒棱角,
银河也自行收敛了波澜。
久了,月亮变得昏暗仿佛蒙上污垢,
四方涌起浓重的阴气。
人心赏玩,想要直到天明,
可叹啊,顷刻之间它已自行昏暗。
这样又如何能让魑魅畏惧?
难道不是已被蛤蟆吞掉?
庭院里花朵纷纷飘落如雨,
猫头鹰蹲踞屋上,神态甚是尊傲。
趁着幽暗、挟持晦冥,它们固然欢喜;
让月亮如此,也自有其因缘。
难道没有毒蛇挡在路上?
不如在廊前轩窗下,独对青灯。
用书籍围绕自己,随意取阅,
黄卷中圣贤的言论暂且可以谈论。
At early night, awaiting the moon, I first sweep the gate;
Though not yet risen from the sea, its light already shines on the wall.
Its radiant brilliance, unobstructed, pure and bright,
Compared to usual nights, is even more beautiful.
The stars no longer vie in sharpness of their gleam,
The Milky Way itself withdraws its rippling waves.
After a long while, dim and dusky as if stained,
From four corners, thick and murky, yin energy swells.
The human heart, delighting, wishes to play all night,
Alas! In just a moment, it has turned to gloom.
How then can it make demons and goblins fear?
Is it not already swallowed by the toad?
In profusion, courtyard blossoms fall like rain,
The owl perched on the roof looks most dignified.
To embrace darkness and shroud gloom—they surely rejoice;
That it should be like this also has its cause.
Are there no serpents and vipers blocking the path?
Better to sit by the green lamp in the front corridor.
Surrounding myself with books, taking what I please,
The yellow scrolls of sages and worthies offer words to share.
等待月光的过程,体现对自然周期的敏锐感知。
夜晚扫门待月出,虽未出海月光已照墙垣,表现期待与静谧。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理