昨宵月晕大如轮,邪气来逼金波浑。
嫦娥怨泣帝所闻,飞符北方起风神。
声如驱涛洗阴云,欲以快意乃自昏。
纷纷欲尽江南土,散作弥天万里尘。
昨宵月晕大如轮,邪气来逼金波浑。
嫦娥怨泣帝所闻,飞符北方起风神。
声如驱涛洗阴云,欲以快意乃自昏。
纷纷欲尽江南土,散作弥天万里尘。
昨夜月亮的晕圈大如车轮,
邪异之气逼迫而来,使月光变得浑浊。
嫦娥哀怨的哭泣被天帝听闻,
飞传的符咒在北方唤起了风神。
风声如同驱赶波涛,涤荡阴云,
本想求得快意,却反而陷入昏昧。
它狂暴地想要卷尽江南的土地,
化作弥漫天空、绵延万里的尘埃。
Last night the moon's halo loomed large as a wheel,
An evil aura pressed, its golden gleam turned murky.
Chang'e's plaintive weeping reached the Emperor's ear,
A flying talisman summoned the Wind God from the north.
Its roar like driving waves to wash the gloomy clouds away,
Seeking swift delight, it only brought on deeper gloom.
In a frenzy, it seeks to scour the soil of Jiangnan bare,
Scattering into a sky-filling dust across ten thousand miles.
天象异变引发对世道治理的深层忧思。
通过月晕风起的异象,暗示邪气侵逼、世道不安。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理