潭潭村鼓鸣,羡尔田家乐。
闪闪绿榆丛,风清如苇籥。
我怀物外趣,世味久零落。
焉得太古民,相携去耕凿。
潭潭村鼓鸣,羡尔田家乐。
闪闪绿榆丛,风清如苇籥。
我怀物外趣,世味久零落。
焉得太古民,相携去耕凿。
深沉的村中鼓声鸣响,
真羡慕你们农家生活的快乐。
风吹过闪闪发光的绿榆丛,
清新得如同拂过芦苇管一般。
我心中向往超脱尘世的意趣,
人间的滋味早已淡漠消散。
哪里能找到上古时代的淳朴百姓,
与我携手一同去耕种开凿呢?
Deep in the village, the drum resounds,
How I envy your rustic joys profound.
Through shimmering green elms, a breeze does pass,
Pure as the wind through reeds, a soothing mass.
My heart yearns for a world beyond this strife,
The taste of worldly dust has left my life.
Where are the people of the ancient way,
To join me in tilling the earth, come what may?
村鼓田乐反映基层社会自发的治理秩序与满足感。
描写村鼓声声衬托田家之乐,流露对田园闲适生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理