惨淡春阴久,萧条客望中。
愁云抱孤岭,密雨暗长空。
草色萋已绿,花开枝半红。
何时见晴景,携酒趁东风。
惨淡春阴久,萧条客望中。
愁云抱孤岭,密雨暗长空。
草色萋已绿,花开枝半红。
何时见晴景,携酒趁东风。
惨淡的春阴持续了很久;
萧条的景象映入客居者的眼中。
愁云环抱着孤寂的山岭;
密雨使辽阔的天空变得昏暗。
草色萋萋,已然转绿;
花儿开放,枝条上半是红艳。
何时才能见到晴朗的景色,
带着美酒,乘着东风去游赏?
Gloomy spring shade has lingered long and drear;
Desolate, a traveler's gaze meets naught but fear.
Sorrowful clouds embrace the lonely hill;
Dense rain darkens the vast sky, somber and chill.
Grass, lush and green, has spread its verdant hue;
Flowers bloom, their branches half in crimson view.
When shall I see the bright and sunny scene,
And, wine in hand, ride on the east wind keen?
气候周期与客居心态共同塑造认知图景。
描写春阴惨淡久不散,客中眺望更觉萧条,传达出阴郁的羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理