春阳已出地,
冰雪尚峥嵘。
半作泥涂湿,
尤妨车马行。
溪流成小派,
海气乱新晴。
湮郁须披豁,
谁同上古城。
春阳已出地,
冰雪尚峥嵘。
半作泥涂湿,
尤妨车马行。
溪流成小派,
海气乱新晴。
湮郁须披豁,
谁同上古城。
春天的阳气已从地上升起,
冰雪却依然高峻堆积。
道路一半化作湿滑的泥泞,
尤其妨碍车马前行。
溪流汇成小小的支派,
海上的雾气搅乱了新晴的天空。
心中的郁结需要舒散开阔,
谁愿同我一起登上古城?
Spring sun has already risen from the ground,
Yet ice and snow still stand jagged and high.
Half turned to mud, the paths are wet and bound,
Especially hindering carts and horses to go by.
Streams have formed into small, branching flows,
Sea mists disrupt the newly cleared sky.
This gloom must be dispelled, the heart unclose—
Who will ascend the ancient town with me?
自然周期中蕴含新旧交替的治理智慧。
描绘早春时节阳气已动但冰雪犹存的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理