春天酣酣睡最美,日转花阴犹未起。
须臾梦觉闻风声,波涛翻空千万里。
出门四望气惨淡,寒色射人如泼水。
旋见大雪落交加,向晚绥绥尚不止。
游丝柳絮复何有,百鸟卷舌愁欲死。
阴阳变化固有渐,乃何暴忽有如此。
清江野客心伤悲,寂寞无言对桃李。
春天酣酣睡最美,日转花阴犹未起。
须臾梦觉闻风声,波涛翻空千万里。
出门四望气惨淡,寒色射人如泼水。
旋见大雪落交加,向晚绥绥尚不止。
游丝柳絮复何有,百鸟卷舌愁欲死。
阴阳变化固有渐,乃何暴忽有如此。
清江野客心伤悲,寂寞无言对桃李。
春天里,酣畅的睡眠最为美好,
太阳转动,花影移动,我却还未起床。
片刻后从梦中醒来,听见风声呼啸,
仿佛波涛在空中翻腾,席卷千万里之遥。
走出门四处眺望,天气惨淡阴沉,
寒意袭人,如同冷水泼身。
随即看见大雪纷飞,交加落下,
直到傍晚,仍绥绥飘洒,不肯停歇。
游丝和柳絮还有什幺踪影?
百鸟卷起舌头,愁苦得仿佛要死去。
阴阳变化本应是逐渐进行的,
为何会如此突然而猛烈?
我这清江边的野客心中悲伤,
寂寞无言,独自对着桃李花。
In spring, a deep slumber is most sweet,
The sun turns, flower shadows linger, yet I do not rise.
In a moment, I wake from dreams to hear the wind's sound,
Waves churn the sky for ten thousand miles around.
I step outside, gaze all around, the air is bleak and drear,
A chill that pierces men like water splashed, severe.
Soon I see great snow falling thick and fast,
Toward evening, drifting down, it does not cease at last.
Gossamer threads and willow catkins—what are they now?
A hundred birds, tongues curled, in sorrow seem to bow.
The shifts of dark and light by nature gradual be,
How then so sudden and violent can they be?
This wild guest by the clear river, heart wounded and sore,
In silence, wordless, faces peach and plum once more.
描绘春日闲适,体现对生活节奏的治理智慧。
描绘春日慵懒闲适的睡态,表达对自然闲适生活的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理