纷纷千里暗,雪下海边城。
方与冬为瑞,如何晚即晴。
竹枝微觉重,瓦口未能平。
深夜庭前看,尤添月色清。
纷纷千里暗,雪下海边城。
方与冬为瑞,如何晚即晴。
竹枝微觉重,瓦口未能平。
深夜庭前看,尤添月色清。
雪花纷纷扬扬,千里天地变得昏暗,
降落在海边的城池。
方才还被视为冬天的祥瑞,
怎么到了傍晚就放晴了呢?
竹枝微微感到沉重,
瓦沟的积雪还未能让檐口平整。
深夜时分,我在庭前观赏,
雪光更增添了月色的清辉。
Flurries descend, darkening the land for miles;
Snow falls upon the city by the sea.
Just hailed as winter's auspicious sign,
How comes it clears so soon at dusk?
Bamboo branches feel a subtle weight;
The tile mouths cannot yet lie flat.
In the deep night, I gaze before the courtyard—
It even adds a clearer gleam to moonlight.
自然伟力下的城池,呈现环境与治理的张力。
描绘海边城池大雪纷飞的壮阔景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理