出郭十里余,苍莽迎远目。
桑枝强峥嵘,榆柳已先秃。
谁言禾黍熟,饥鸟不满腹。
平时想郊居,至此思邑屋。
北风吹层阴,冉冉白日速。
及归已云暮,景色异初瞩。
去年十二月,踏雪兹往复。
嗟今再见冬,回首如信宿。
出郭十里余,苍莽迎远目。
桑枝强峥嵘,榆柳已先秃。
谁言禾黍熟,饥鸟不满腹。
平时想郊居,至此思邑屋。
北风吹层阴,冉冉白日速。
及归已云暮,景色异初瞩。
去年十二月,踏雪兹往复。
嗟今再见冬,回首如信宿。
走出城郭十多里远,
苍茫的景色迎入远望的眼目。
桑树枝条勉强显得挺拔,
榆树柳树却已先秃。
谁说禾黍已经成熟?
饥饿的鸟儿腹中仍不满足。
平时总想着住到郊外,
到了这里却又思念城中的房屋。
北风吹送着层层阴云,
明亮的太阳迅速地沉没。
等到归来已是黄昏,
景色与初看时已不相同。
去年十二月的时候,
我曾踏雪在此往返。
可叹如今又见冬天,
回首往事仿佛只是隔了两晚。
Out of the city walls, more than ten li away;
A vast expanse greets the distant gaze.
Mulberry branches stand stiff and stark;
Elms and willows have already shed their bark.
Who says the millet and grain are ripe?
Hungry birds' bellies are not full, in their gripe.
In peaceful times, I longed for a suburban abode;
But arriving here, I miss the town's abode.
The north wind blows layered clouds, somber and gray;
Swiftly, swiftly, the white sun speeds away.
By the time I return, dusk has already spread;
The scenery differs from what first met my gaze ahead.
Last year in the twelfth month,
I trod through snow, back and forth on this route.
Alas, now I see winter again;
Looking back, it feels like just a couple of nights, in truth.
空间位移带来视野扩展,是认知边界的外延。
描写出城远望所见苍茫辽阔的郊野景色,心境随之开阔。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理