雨意竟寥寂,浮云如涌泉。
商羊空自舞,霹雳谩加鞭。
溽暑烦挥箑,荒湾久住船。
何时出污浊,洗闷向清川。
雨意竟寥寂,浮云如涌泉。
商羊空自舞,霹雳谩加鞭。
溽暑烦挥箑,荒湾久住船。
何时出污浊,洗闷向清川。
下雨的迹象最终归于寂寥,
浮云翻涌如同喷泉。
商羊鸟徒然地独自起舞,
霹雳也只是空自挥鞭作响。
潮湿的暑热令人烦闷,不停挥动扇子,
在荒凉的水湾,船只已停泊很久。
何时才能脱离这污浊的环境,
洗净烦闷,奔向清澈的江河?
The promise of rain ends in desolate silence,
Floating clouds surge like a gushing spring.
The Shangyang bird dances in vain,
And thunderclaps whip the air to no avail.
The sultry heat vexes, I wave my fan in vain,
My boat has long been moored by the desolate bay.
When shall I escape this murky mire,
To wash away my gloom in the clear river?
自然现象的周期与人的期盼形成认知落差。
久旱盼雨而不得,浮云徒然涌动。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理