长堤杳杳如丝直,隠以金椎密无迹。
当年何人种绿榆,千里分阴送行客。
波间交语船上下,马头揖别人南北。
日轮西入鸟不飞,从古舟车无断时。
长堤杳杳如丝直,隠以金椎密无迹。
当年何人种绿榆,千里分阴送行客。
波间交语船上下,马头揖别人南北。
日轮西入鸟不飞,从古舟车无断时。
长长的堤岸深远,笔直如丝线,
用金椎夯实隐藏,紧密没有痕迹。
当年是谁种下了这些绿榆树,
绵延千里的树荫为行人送别。
水波间,船上船下相互交谈,
马头前,作揖告别的人各奔南北。
太阳西沉,鸟儿却不飞走,
从古至今,舟船车马从未断绝之时。
The long dyke stretches far, straight as a silken thread,
Hidden by golden rammers, leaving no trace ahead.
Who planted these green elms in years of yore?
For a thousand miles, their shade sees travelers out the door.
Across the waves, from boat to boat, greetings rise and fall,
At horses' heads, farewells part travelers, north and south, all.
The sun wheel sinks west, yet birds do not take flight,
Since ancient times, boats and carts have never ceased day or night.
长堤是古代国家治理能力的物质体现。
描绘汴河长堤的绵长与坚固,隐含对工程治理的观察。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理