余髪萧萧白垂领,十年守拙门庭冷。
来频沙鸟颇相识,起晚邻鸡已三请。
形骸拄树岂复好,心绪如蓬不能整。
平生几緉空馺𩣯,老去一杯先酩酊。
俗言祇虞方凿迕,人事但惬幽居屏。
赋形不必尽刍狗,处坎何堪共蛙黾。
若为苴履曾足芥,幸不柳衫真欲瘿。
一声樵响何处来,独立看云发深省。
余髪萧萧白垂领,十年守拙门庭冷。
来频沙鸟颇相识,起晚邻鸡已三请。
形骸拄树岂复好,心绪如蓬不能整。
平生几緉空馺𩣯,老去一杯先酩酊。
俗言祇虞方凿迕,人事但惬幽居屏。
赋形不必尽刍狗,处坎何堪共蛙黾。
若为苴履曾足芥,幸不柳衫真欲瘿。
一声樵响何处来,独立看云发深省。
我余下的头发稀疏雪白,垂到了衣领;
十年来固守拙朴,门庭冷落。
常来的沙鸟似乎已很相熟;
起身晚了,邻家的鸡已叫了三遍。
身体倚靠着树,哪里还能算好?
心绪如同飞蓬,无法整理。
平生几双鞋徒然奔走;
老去时一杯酒便先酩酊大醉。
俗语只担心方枘圆凿般不合;
人间事,只满意于幽居的屏隔。
被赋予的形体不必都成刍狗;
处于坎陷,怎能与蛙蛙共处?
若是做草鞋,曾足以芥蒂吗?
幸而不是柳树上的瘤,真欲成瘿。
一声砍樵的响声从何处传来?
独自站立望着云,引发深深的省思。
My remaining hair, sparse and white, hangs down to my collar;
For ten years I've kept to my simple ways, my gate and courtyard cold.
The sandbirds that come often seem quite familiar;
The neighbor's rooster, as I rise late, has already crowed thrice.
My body leaning on a tree, can it still be well?
My heart's thoughts like tumbleweed cannot be set in order.
In all my life, how many pairs of shoes have idly trod?
In old age, a single cup first brings me to drunkenness.
Common sayings only fear the square peg in a round hole;
Human affairs—I'm content just with the screen of my secluded dwelling.
Heaven's shaping need not all end as straw dogs;
In a pit, how can one bear to share it with frogs and toads?
If making straw sandals, were thorns ever enough to matter?
Fortunately, not like a willow's gall, truly wishing to be a tumor.
A sound of woodcutting—from where does it come?
Standing alone, watching clouds, I am struck by deep reflection.
十年守拙是对个人价值与外部评价博弈的坚持。
刻画诗人白发萧萧、十年守拙、门庭冷落的清贫自守形象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理