高峰余洞气,石窦通灵液。
发源已太孤,临崖千万尺。
井甃回飞湍,修绠收澄碧。
一饮清风生,肤寸寒云出。
山僧语似奇,老龙事无迹。
我来翠微巅,得此寒泉食。
东望子陵台,连峰对𡷾嵂。
下有十九泉,趾此相仲伯。
因哦招隐诗,凭高三叹息。
高峰余洞气,石窦通灵液。
发源已太孤,临崖千万尺。
井甃回飞湍,修绠收澄碧。
一饮清风生,肤寸寒云出。
山僧语似奇,老龙事无迹。
我来翠微巅,得此寒泉食。
东望子陵台,连峰对𡷾嵂。
下有十九泉,趾此相仲伯。
因哦招隐诗,凭高三叹息。
高高的山峰上还残留着洞穴的气息,石头的孔窍连通着灵异的泉水。
它的源头已经太过孤远,面临悬崖,高达千万尺。
井壁回旋着飞溅的急流,长长的井绳收起那澄澈碧绿的水。
饮下一口,清风便随之而生;肌肤方寸之间,寒云仿佛透出。
山中僧人的话语似乎很奇特,关于老龙的故事却已无迹可寻。
我来到这青翠的山巅,得以享用这寒冽的泉水。
向东眺望严子陵钓台,连绵的山峰与高峻的山峦相对。
下方有十九处泉水,它们的地位与此泉不相上下。
因而吟诵起《招隐》诗篇,凭靠高处,再三叹息。
High peaks retain the breath of caves, / Stone ducts channel the numinous liquid.
Its source, already too remote, / Faces the cliff, a thousand thousand feet.
The well-shaft swirls with flying rapids; / Long ropes draw up the clear, jade-green water.
One drink, and a clear breeze arises; / An inch of skin, cold clouds emerge.
The mountain monk's words seem wondrous; / The old dragon's tale leaves no trace.
I come to the emerald summit's peak, / And obtain this cold spring to partake.
Gazing east toward Ziling's Terrace, / Ranges of peaks confront the towering heights.
Below lie nineteen springs, / Their footprints here, akin to brothers.
Thus I chant the "Summoning the Recluse" poem, / Leaning on the height, sighing thrice.
灵液象征自然系统的内在治理。
描绘龙井山水灵秀、洞壑幽奇的景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理