名蓝压城𬮱,巀岌耸双桧。
得地不孤立,陵风自相对。
根盘乖龙狞,叶剪苍璧碎。
交柯纽顽铜,叠影森翠盖。
劲无丝萝托,直与松柏配。
争高丈夫气,耻学儿女态。
雪霜正柔落,草木任颠沛。
同心岁寒间,正色烟霞外。
斧斤未翦拂,志节已高迈。
出群才可惊,有作器必大。
考室须栋隆,济川俟舟载。
名蓝压城𬮱,巀岌耸双桧。
得地不孤立,陵风自相对。
根盘乖龙狞,叶剪苍璧碎。
交柯纽顽铜,叠影森翠盖。
劲无丝萝托,直与松柏配。
争高丈夫气,耻学儿女态。
雪霜正柔落,草木任颠沛。
同心岁寒间,正色烟霞外。
斧斤未翦拂,志节已高迈。
出群才可惊,有作器必大。
考室须栋隆,济川俟舟载。
著名的寺院紧邻着城门,两株高大的桧树巍然耸立。
它们得此宝地,并不孤立无依,迎着风彼此相对而立。
树根盘曲如凶恶的龙,狰狞可怖;树叶修剪得像苍璧,破碎成片片翠绿。
交错的枝干如扭结的顽铜,层叠的树影形成森然的翠盖。
刚劲有力,无需藤萝依附托身;笔直挺拔,足以与松柏相配。
争相竞高,有大夫的豪迈气概;耻于模仿,小儿女的忸怩姿态。
霜雪正肆虐地摧残万物,草木任凭其颠沛流离。
在岁寒时节同心同德,在烟霞之外保持端正的色泽。
虽未经斧斤的修剪雕琢,志向与节操已崇高卓越。
超群出众的才华令人惊叹,有所作为者器量必定宏大。
建造房屋需要高大的栋梁,渡过大河要等待舟船承载。
A famed temple presses on the city gate; / Two lofty junipers stand tall and straight.
They gained this ground, not standing in isolation, / Facing each other, braving the wind's irritation.
Their roots coil like fierce dragons, grim and dire; / Their leaves, like jade shards cut, a verdant fire.
Their intertwined boughs knot like stubborn bronze; / Their layered shadows cast a canopy, deep-drawn.
Robust, they need no ivy's clinging aid; / Upright, with pines and cypresses they're weighed.
They vie in height, a gentleman's proud air, / Ashamed to mimic children's posture fair.
When frost and snow descend with ruthless might, / And plants and trees are ravaged in their plight,
In winter's cold, their hearts in union stay; / Beyond the mist and glow, their hues hold sway.
Though axe and adze have yet to carve and hone, / Their will and virtue have already grown.
To stand out from the crowd, a talent rare; / To craft great works, a vessel vast and fair.
To build a house, one needs a ridgepole strong; / To cross a stream, a boat must bear along.
双桧象征治理中的中流砥柱,展现坚韧的认同。
描绘古寺双桧高耸入云的雄姿,暗含对坚贞品格的赞颂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理