贡章湍险吁可惊,岸翻石走轰雷霆。
崩奔出𫎬一千里,江势到此才渊渟。
道山仙府相照映,盘泊下饮苍龙精。
金沙洗淘洲屿出,红紫错杂围春城。
郡台峨空压万瓦,况值开霁宜高明。
老郎官冷厌缰锁,亦有罇酒难独倾。
旋烹茗粥别官佐,明朝又作新昌行。
贡章湍险吁可惊,岸翻石走轰雷霆。
崩奔出𫎬一千里,江势到此才渊渟。
道山仙府相照映,盘泊下饮苍龙精。
金沙洗淘洲屿出,红紫错杂围春城。
郡台峨空压万瓦,况值开霁宜高明。
老郎官冷厌缰锁,亦有罇酒难独倾。
旋烹茗粥别官佐,明朝又作新昌行。
贡船在湍急险恶的江流中前行,景象令人惊叹,
江岸翻滚,巨石奔走的声响如同雷霆轰鸣。
江水从赣地崩腾而出,奔流千里,
流势到了这里才变得渊深平静。
道山与仙府相互辉映,
盘踞停留,仿佛在汲取苍龙的精气。
金沙被冲刷洗涤,洲屿显现出来,
红紫错杂的花草环绕着春日的城池。
郡台高耸入云,压倒下方万千屋瓦,
何况正值云开雾散,更显高敞明亮。
我这老郎官职位清冷,厌倦了官场的束缚,
即使有美酒,也难独自畅饮。
赶紧烹煮茶粥,与僚属们告别,
明天一早,又要动身前往新昌了。
Tribute boats on rapids, perilous, a sight to shock and awe,
Where banks collapse and rocks tumble, thunderous as a storm's raw roar.
From Gan's headlong rush, a thousand li it wildly flows,
Till here the river's force subsides, into a deep repose.
The Daoist peaks and fairy mansions mirror one another's grace,
Where coiled, the azure dragon sips, imbued with primal space.
Gold sands are washed, islets emerge from the swirling tide,
In red and purple hues entwined, a spring-encircled city's pride.
The lofty prefectural tower overshadows countless tiles,
And now, with skies cleared, its grandeur all the more beguiles.
An aged official, cold in post, wearied by official chain,
Yet even with a cup of wine, hard to drink alone, in vain.
Soon brewing tea and congee thin, I bid my aides goodbye,
At dawn, I set off once again, toward Xinchang under the sky.
面对自然伟力,体现人类对不可控力量的认知局限。
描绘清江台附近险峻湍急的江流,展现自然的雄奇力量。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理