人皆哭仲途,我独悲卿材。
仲途于卿材,犹赐也与回。
回行不可泯,孔弦有余哀。
卿材不偶圣,人孰知贤哉。
龙马驾鼓车,不如一驽骀。
燕金正挂赏,痛惜骨已埋。
操舟过君家,登山甫徘徊。
墓树忽成拱,犯雪色不摧。
携觞奠其下,泪涕霑苍苔。
人皆哭仲途,我独悲卿材。
仲途于卿材,犹赐也与回。
回行不可泯,孔弦有余哀。
卿材不偶圣,人孰知贤哉。
龙马驾鼓车,不如一驽骀。
燕金正挂赏,痛惜骨已埋。
操舟过君家,登山甫徘徊。
墓树忽成拱,犯雪色不摧。
携觞奠其下,泪涕霑苍苔。
人们都为仲途哭泣,
唯独我悲叹卿材你的才华。
仲途相比于卿材你,
就像子贡与颜回的差别。
颜回的德行不会泯灭,
孔子的琴弦仍有余哀。
卿材你生不逢时未遇明主,
世人谁能知晓你的贤能呢?
让龙马去驾鼓车,
还不如一匹劣马。
悬赏招贤的黄金正当挂出,
痛惜你的尸骨却已掩埋。
我乘船经过你家,
登上山岗方才徘徊。
墓旁的树木忽然已长成合抱之粗,
冒着风雪颜色依然不曾衰摧。
我携带酒觞在你墓前祭奠,
泪水和鼻涕沾湿了苍苔。
All mourn for Zhongtu's fate,
But I alone lament your talent great.
Zhongtu to you, I'd say,
Is like Zigong compared with Yan Hui, they say.
Hui's virtue can't be drowned,
Confucius' lute still sighs with sorrow's sound.
Your worth met no sage king,
Who then could know the virtue you would bring?
A dragon-steed draws a drum cart low,
Outdone by a nag's lumbering show.
Gold for talents hung high, reward in sight,
But pain remains, your bones laid in earth's night.
Boating past your home, I came ashore,
Climbed the hill, pacing back and forth once more.
The grave trees suddenly form an arch so wide,
Defying snow, their color does not hide.
With wine I offer libations at your mound,
Tears and snivel soak the mossy ground.
个体价值在群体哀悼中的认知博弈。
哀悼友人,表达与众不同的深切悲痛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理