寒光净色照花林,更喜诗家共赏心。
谢客不成春草梦,杜郎须强海棠吟。
惟忧别去歌云散,不管愁来鬓雪侵。
且试主人新酒令,片红飘琖十分斟。
寒光净色照花林,更喜诗家共赏心。
谢客不成春草梦,杜郎须强海棠吟。
惟忧别去歌云散,不管愁来鬓雪侵。
且试主人新酒令,片红飘琖十分斟。
清寒的光辉与纯净的色彩映照着花林,
更令我欣喜的是诗友们共同欣赏的雅兴。
谢灵运未能完成的春草之梦已然消散,
杜牧也须勉力吟咏海棠的诗篇。
只忧愁分别后欢歌如云散去,
不管愁绪袭来,白发如雪侵染双鬓。
暂且尝试主人新设的酒令,
看片片落红飘入杯中,将美酒斟满十分。
Cold light, pure hues, shine upon the flowery grove;
Even more, I delight in poets sharing this joy of appreciation.
Xie Lingyun's unfinished dream of spring grass fades away;
Du Mu must force himself to chant of the crabapple bloom.
I only fear parting's song will scatter like clouds;
Heedless of sorrow's arrival, snow invades my temples.
Let us but try the host's new drinking game;
As petals float into the cup, we pour the wine to the brim.
自然美景的共赏,体现了对审美认同的追求。
描绘花池在清寒光色映照下的美景,以及诗人与友共赏的雅兴。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理