雨势正漫漫,空阶滴未残。
重阴连地暗,爽气逼人寒。
柱础因云润,池鱼得水懽。
晓畦蔬甲绽,夜枕瓦声干。
乱片飞林箨,衰红泣砌兰。
前溪有归客,清思发毫端。
雨势正漫漫,空阶滴未残。
重阴连地暗,爽气逼人寒。
柱础因云润,池鱼得水懽。
晓畦蔬甲绽,夜枕瓦声干。
乱片飞林箨,衰红泣砌兰。
前溪有归客,清思发毫端。
雨势正浩大无边,
空荡的台阶上,雨滴尚未滴尽。
浓重的阴云连接大地,一片昏暗;
清爽的寒气逼人,带来寒意。
柱础因为云雾而湿润;
池中的鱼因得到丰水而欢欣。
清晨的菜畦里,蔬菜嫩芽绽开;
夜晚枕上,听着瓦片上的雨声渐干。
零乱的竹壳碎片飞过竹林;
衰败的红色兰花在石阶旁如泣如诉。
前溪有一位归来的旅人,
清雅的思绪从他的笔端生发。
The rain's momentum stretches vast and wide,
On empty steps, its dripping does not subside.
A heavy gloom connects with earth, turning all dark;
A brisk chill presses on people, sharp and stark.
Pillar bases grow damp from the clouds' embrace;
Pond fish find joy in the water's ample space.
At dawn, vegetable sprouts burst in garden beds;
At night, on pillows, tile sounds echo in our heads.
Scattered fragments fly—fallen sheaths from bamboo groves;
Fading reds weep—orchids by steps in their droves.
On the front stream, a homeward traveler appears,
Pure thoughts arise, flowing from the tip of his writing spears.
对自然周期的细腻感知,引发对时间流逝的认知。
描绘秋雨连绵不绝的萧瑟景象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理