凡物以怪见憎嫉,尔独何为人采拂。
巉顽累叠百千状,人兽鬼魅相髣髴。
裸蛮面缚夷吾囚,日剥风皴子胥骨。
比干爱主心见剖,孙子兼人足先刖。
枯龟灼墨足兆坼,蛰蛇惊春暂蟠屈。
古器断烂犹斵雕,老木鳞皴半枯杌。
僧轩闲杀日月长,㔉地挤排破烟郁。
檐溜滴穷蛾子垤,蔓延引入蜗牛窟。
我来不以尔貌取,所爱铿然最坚质。
终当锻炼持补天,安此兀兀为玩物。
凡物以怪见憎嫉,尔独何为人采拂。
巉顽累叠百千状,人兽鬼魅相髣髴。
裸蛮面缚夷吾囚,日剥风皴子胥骨。
比干爱主心见剖,孙子兼人足先刖。
枯龟灼墨足兆坼,蛰蛇惊春暂蟠屈。
古器断烂犹斵雕,老木鳞皴半枯杌。
僧轩闲杀日月长,㔉地挤排破烟郁。
檐溜滴穷蛾子垤,蔓延引入蜗牛窟。
我来不以尔貌取,所爱铿然最坚质。
终当锻炼持补天,安此兀兀为玩物。
寻常之物若显怪异便会遭人憎恶嫌弃,
唯独你为何被人采集拂拭珍视?
你险峻顽劣,层层叠叠有千百种形态,
仿佛人、兽、鬼魅的形象隐约存在。
像被捆绑的蛮夷,像管仲那样沦为囚徒,
像伍子胥的骸骨,日日风吹,层层剥蚀显露。
比干忠爱君主的心被剖开,
孙膑因才智过人而双脚先被砍断。
像用火灼烧枯龟的甲壳,裂纹显现征兆,
像惊蛰的蛇,在春日里暂时盘曲蜷绕。
像古器虽已残破,仍留有雕琢痕迹,
像老树皮如鳞片皱裂,一半枯死如木桩孤立。
僧人的轩室清闲,任岁月漫长流逝,
开垦土地,排开浓密的烟霭郁郁。
屋檐滴水持久地滴穿蚁冢,
蔓延的痕迹引入蜗牛的洞穴之中。
我前来并非因你的外貌而选取,
所爱的是你那铿锵作响最为坚实的质地。
终将锻炼你用来修补苍天,
怎能安于让你兀自矗立,沦为玩物一件。
All things strange are met with scorn and hate,
Why then are you gathered, prized by fate?
A thousand shapes, rugged, piled in mass,
Like men, beasts, ghosts, in a shadowy pass.
Like a bound barbarian, a prisoner in disgrace,
Like Zi Xu's bones, weathered by wind, scarred by sun's face.
Like Bi Gan's loyal heart, carved out for all to see,
Like Sun Bin's feet, severed for his strategy.
A scorched turtle shell, cracks foretelling doom,
A startled snake in spring, coiled in its gloom.
Like ancient vessels, broken, yet carved with care,
Like an old scaly tree, half-dead and bare.
The monk's quiet lodge lets years and months drift by,
Clearing the ground, pushing through mist, reaching the sky.
Eaves' drip wears through the ant-hill, slow and deep,
Creeping vines lead to where the蜗牛s sleep.
I come not for your looks, your outward guise,
But for your ringing sound, your essence that never dies.
One day you'll be refined to mend the sky's own breach,
Not left here, lonely, as a curio within reach.
以物喻人,揭示精英在认同博弈中的边缘处境。
借怪石自喻,抒发怀才不遇、遭人嫌忌的愤懑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理