巨区苦行役,今日又东归。
揽辔月盈把,出林霜满衣。
眼看风叶乱,心逐野云飞。
税马山前驿,长天又落晖。
巨区苦行役,今日又东归。
揽辔月盈把,出林霜满衣。
眼看风叶乱,心逐野云飞。
税马山前驿,长天又落晖。
在广袤的区域里苦于行役跋涉,
今天又要向东踏上归途。
手握缰绳,月光盈满掌心,
走出树林,寒霜沾满了衣衫。
眼看着风中树叶纷乱飘飞,
心追随着原野上的流云远去。
在山前的驿站卸下马匹休息,
辽阔的天空又洒下了落日的余晖。
Through vast lands I've toiled on bitter journeys,
And now today I turn eastward for home.
I grasp the reins beneath a moon that fills my hand,
And leave the woods with frost that coats my robe.
My eyes watch the wind-tossed leaves in disarray,
My heart chases after wild clouds in flight.
I stable my horse at the inn before the mountain,
As the vast sky once more descends into twilight.
从周期视角看,行役与归返构成了士人生活的常态轨迹。
抒发长途奔波行役之苦与归乡的复杂心情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理