八月桐江曲,青𬞟未着花。
乱云低压树,细水浅流沙。
到郭无多路,依山有几家。
故人成远别,相望各天涯。
八月桐江曲,青𬞟未着花。
乱云低压树,细水浅流沙。
到郭无多路,依山有几家。
故人成远别,相望各天涯。
八月里,船行在桐江弯曲的水道上,
水面的青萍还没有开出花朵。
纷乱的云层低垂,仿佛压着树木,
细细的溪水浅浅地流过沙地。
距离城郭已经不远了,
依傍着山峦,散落着几户人家。
老朋友如今已成远别,
我们只能遥望彼此,各自在天涯一方。
On the winding Tong River in the eighth moon,
Green duckweeds have not yet put forth their bloom.
Wild clouds hang low, pressing upon the trees;
A slender stream flows over shallow sands with ease.
Not far from here lies the city wall;
A few houses cling to the mountainside, small.
My old friend has now become a distant part,
We gaze at each other from the ends of the earth, apart.
青𬞟未花暗示着对自然生命周期的敏锐认知。
描绘八月桐江的初秋景色,青𬞟未花,流露淡淡的羁旅闲愁与时光之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理