世路羊肠淹客游,尘缨来此濯清流。
半窗修竹翠含雨,一片澄湖冷浸秋。
地僻莓苔侵石几,机忘鸥鹭近渔舟。
夜凉酒醒未能睡,诗句欲成搔白头。
世路羊肠淹客游,尘缨来此濯清流。
半窗修竹翠含雨,一片澄湖冷浸秋。
地僻莓苔侵石几,机忘鸥鹭近渔舟。
夜凉酒醒未能睡,诗句欲成搔白头。
世间的道路如同羊肠小道,阻滞了游子的行程;
我系着沾满尘土的帽带,来到此地清洗于清澈的溪流中。
窗外半掩着高高的竹子,翠色中含着细雨;
一片澄净的湖水,将秋意浸染得清冷。
地方偏僻,莓苔渐渐爬上了石几;
忘却了机心,鸥鸟和白鹭靠近了渔船。
夜晚转凉,酒意已醒,却仍无法入睡;
诗句将成未成之际,搔着白发苦苦思索。
The world's path, a sheep's gut, delays the wandering guest;
My dusty hat-strings come here to cleanse in the clear stream.
Half a window of tall bamboos holds rain in emerald sheen;
A stretch of limpid lake soaks autumn in its chilly gleam.
In this remote spot, moss encroaches on the stone table;
Care forgotten, gulls and egrets draw near the fishing boat.
The night turns cool, wine fades, yet sleep remains elusive;
As verses strive to form, I scratch my hoary head in thought.
濯缨清流是对治理浊世的周期性逃离。
感叹世路艰险如羊肠,来此清流洗涤尘缨,表达归隐与超脱之愿。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理