西风万里至,旷然天地秋。
暮雨生夕凉,百虫鸣啾啾。
楚山晓苍苍,楚水亦悠悠。
骚人试登临,感物增离忧。
所思在遐方,欲往路阻修。
香草有蕙茝,嘉树有梧楸。
白露委芳馨,雕零使我愁。
穷年倦羁窘,江湖思旧游。
纫兰制芰荷,飘泛一叶舟。
肆情云水间,意适何所求。
西风万里至,旷然天地秋。
暮雨生夕凉,百虫鸣啾啾。
楚山晓苍苍,楚水亦悠悠。
骚人试登临,感物增离忧。
所思在遐方,欲往路阻修。
香草有蕙茝,嘉树有梧楸。
白露委芳馨,雕零使我愁。
穷年倦羁窘,江湖思旧游。
纫兰制芰荷,飘泛一叶舟。
肆情云水间,意适何所求。
西风从万里之外吹来,
天地间一片空旷,进入了秋季。
暮雨带来了夜晚的凉意,
各种昆虫发出啾啾的鸣叫声。
楚地的山峦在清晨显得苍茫青翠,
楚地的水流也悠长平静。
诗人尝试登高远望,
因外物感触而增添了离别的忧愁。
我所思念的人在远方,
想要前往却道路阻隔漫长。
香草中有蕙草和白芷,
美好的树木有梧桐和楸树。
白露使芬芳的花朵低垂,
凋零的景象使我愁绪满怀。
终年厌倦于羁旅的困窘,
面对江湖思念起旧日的游历。
连缀兰花,裁制荷叶为衣,
乘着一叶小舟飘荡浮泛。
在云水之间纵情任性,
心意舒适,还有什幺可追求的呢?
The west wind travels ten thousand miles,
Vast and empty, heaven and earth turn autumnal.
Evening rain brings the cool of dusk,
A hundred insects chirp and cheep.
Chu mountains dawn in deep azure,
Chu waters also flow serene and far.
The poet tries to climb and gaze afar,
Touched by things, his parting sorrow grows.
My thoughts are on that distant place,
But the road I wish to take is long and blocked.
Fragrant plants include the huì and chǎi,
Fine trees include the wú and qiū.
White dew weighs down the sweet scents,
Their withering fills me with grief.
Weary all year, confined and strained,
By rivers and lakes, I long for past travels.
Stringing orchids, crafting lotus garments,
I drift and float on a single leaf of a boat.
Indulging my heart among clouds and waters,
Content in mind, what more could I seek?
面对自然周期,展现对时空流转的深刻认知。
描绘西风万里、天地入秋的壮阔景象,抒发对季节更替的旷达情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理