八百青铜买,归来系黑豹。
松毛倒垂膝,棕绠曲围腰。
稳称轻纱帽,宜悬小药瓢。
有时吟未就,频在手中摇。
八百青铜买,归来系黑豹。
松毛倒垂膝,棕绠曲围腰。
稳称轻纱帽,宜悬小药瓢。
有时吟未就,频在手中摇。
花了八百文铜钱将它买下,
归来后将它系在我的黑豹身边。
松针般的流苏垂落过膝,
棕榈绳弯曲着环绕在腰间。
它戴得稳当,与我轻薄的纱帽相称,
正适合悬挂一个小药葫芦。
有时诗句尚未吟成,
便频繁地在手中摇晃它。
Eight hundred coppers bought this prize,
Back home, I tie it to my black panther's guise.
Pine-needle tassels hang down past my knee,
A coir rope coils around my waist with glee.
It sits steady, a match for my light gauze hat,
Fit to hang a small medicine gourd, just like that.
When verses sometimes fail to take their flight,
I shake it in my hand, a frequent, thoughtful rite.
物质交换隐含着人与自然物的博弈关系。
以青铜购得绦带系于黑豹,勾勒出简劲而带有野趣的画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理