百补未成片,何缘御得寒。
拆时如网裂,纫处著针难。
色样多无定,花纹鬭不完。
分明类禅衲,其奈戴儒冠。
百补未成片,何缘御得寒。
拆时如网裂,纫处著针难。
色样多无定,花纹鬭不完。
分明类禅衲,其奈戴儒冠。
上百块补丁还没能连成完整的一片,这如何能抵御寒冷呢?
拆开它时,布料像渔网一样裂开;缝补的地方,下针都很困难。
颜色花样大多没有定准,变化不定。
花纹相互争奇斗艳,仿佛永远也拼凑不完。
这分明像僧人的百衲衣,补丁累累。
无奈它却是穿在儒生的帽子之下,供读书人穿戴。
A hundred patches, not yet a whole piece—how can it fend off the cold?
When torn apart, it splits like a net; mending it, the needle finds it hard to take hold.
Its colors and patterns are ever-changing, never fixed or defined.
The floral designs vie with each other, never to be fully combined.
Clearly it resembles a mendicant monk's patched robe, worn and torn.
Yet alas, it is worn beneath the scholar's cap, for which it was born.
微观物事揭示资源匮乏下的生存治理困境。
百补之衣难成片,无以御寒,隐喻生活贫寒与处境艰难。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理