自和

作者: 姜特立(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
姜特立作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

喜报纡芳轸,深期办酒壶。

xǐ bào yū fāng zhěn, shēn qī bàn jiǔ hú。

ㄒㄧˇ ㄅㄠˋ ㄩ ㄈㄤ ㄓㄣˇ, ㄕㄣ ㄑㄧ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨˊ。

兴来更唱和,耳热自歌呼。

xìng lái gèng chàng hè, ěr rè zì gē hū。

ㄒㄧㄥˋ ㄌㄞˊ ㄍㄥˋ ㄔㄤˋ ㄏㄜˋ, ㄦˇ ㄖㄜˋ ㄗˋ ㄍㄜ ㄏㄨ。

正可谈风月,何须较智愚。

zhèng kě tán fēng yuè, hé xū jiào zhì yú。

ㄓㄥˋ ㄎㄜˇ ㄊㄢˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ, ㄏㄜˊ ㄒㄩ ㄐㄧㄠˋ ㄓˋ ㄩˊ。

吾今方息驾,无复问征夫。

wú jīn fāng xī jià, wú fù wèn zhēng fū。

ㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄈㄤ ㄒㄧ ㄐㄧㄚˋ, ㄨˊ ㄈㄨˋ ㄨㄣˋ ㄓㄥ ㄈㄨ。

白话文翻译

喜讯乘着芬芳的车驾传来,

我深切期盼着备办好酒壶。

兴致来时便更相唱和应答,

耳根发热,自顾自地歌呼。

正可以畅谈清风与明月,

何必去计较智慧与愚鲁。

我如今正要停下我的车马,

不再去询问那远行的征夫。

英文翻译

Joyful news arrives on a fragrant carriage;

I long to prepare the wine jug with courage.

When inspiration comes, we sing in reply;

Our ears grow hot with our own songs, soaring high.

Now is the time to discuss the breeze and moon;

Why must we compare who is wise or a buffoon?

I now halt my carriage, seeking rest at last;

No more to ask the wayfarer about the past.

深度解构

喜讯与酒壶,展现了诗人对人际交往中情感博弈的积极回应。

诗意解析

诗意概括

收到喜讯后期待与友人共饮,表达闲适愉悦的心情。

《自和》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 酒壶 · 喜报 · 芳軫

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

姜特立生平简介

姜特立(约1125—?),字邦杰,处州丽水(今属浙江)人。南宋中期诗人、官员,以合门使臣身份活跃于孝宗、光宗朝。其诗作在当时有一定声名,尤以合门应制、唱和及闲适题材见长,是南宋中期宫廷与士大夫交往圈中的代表性文人之一,文学史地位介于主流名家与地方文人之间。

浏览姜特立全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理