中古风俗醇,田野多贤人。
沮溺识孔丘,渔父辞伍员。
后世多薄俗,往往妖孽作。
小则为胜广,大则为莽卓。
物坏虫生之,俗坏奸生之。
古道日已远,呜呼其可悲。
中古风俗醇,田野多贤人。
沮溺识孔丘,渔父辞伍员。
后世多薄俗,往往妖孽作。
小则为胜广,大则为莽卓。
物坏虫生之,俗坏奸生之。
古道日已远,呜呼其可悲。
中古时代风俗醇厚,
田野乡间多有贤德之人。
长沮和桀溺能识别孔丘的非凡,
江边的渔父辞别了伍子胥的邀请。
后世风俗大多浇薄,
往往有妖孽祸乱兴起。
小的就成为陈胜、吴广那样的起义者,
大的就成为王莽、董卓那样的篡权者。
器物败坏,蛀虫就会滋生;
风俗败坏,奸邪就会产生。
古代的道义日益遥远,
唉,这真是可悲啊!
In the Middle Ages, customs were pure and sincere,
In fields and villages, many worthy men appeared.
The hermits Jie and Ni recognized Confucius' worth,
The old fisherman declined to serve with Wu Zixu on earth.
In later times, customs grew shallow and mean,
Often, monsters and evils were seen.
In lesser cases, they were like Chen Sheng and Wu Guang,
In greater cases, like Wang Mang or Dong Zhuo, cruel and strong.
When things decay, worms are bred;
When customs decay, traitors are spread.
The ancient Way grows more distant day by day,
Alas! How sorrowful, I must say.
对淳朴治理模式的追忆与认同。
赞美中古风俗淳朴,田野多贤人,表达对淳朴世风的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理