小桥枕沧湾,一水绕清激。
横来莫知源,委去无寻迹。
戏鱼时度浅,好鸟忽鸣寂。
堂坳隠空谾,竹树閟寒碧。
朝霏溢朱栱,倒影泛瑶席。
仰窥一迳上,始觉藏深僻。
尚忆客中行,盘峤倦登陟。
峰回路忽下,溪馆曾休息。
高低相掩映,景趣无终极。
朅来坐忘疲,欲去或穷夕。
安得青霞人,共此白云适。
小桥枕沧湾,一水绕清激。
横来莫知源,委去无寻迹。
戏鱼时度浅,好鸟忽鸣寂。
堂坳隠空谾,竹树閟寒碧。
朝霏溢朱栱,倒影泛瑶席。
仰窥一迳上,始觉藏深僻。
尚忆客中行,盘峤倦登陟。
峰回路忽下,溪馆曾休息。
高低相掩映,景趣无终极。
朅来坐忘疲,欲去或穷夕。
安得青霞人,共此白云适。
小桥横卧在幽深的水湾上,
一条溪水环绕,清澈而湍急。
它从何处流来,无人知晓;
它向何处流去,踪迹难寻。
嬉戏的鱼儿时而游过浅处,
美丽的鸟儿忽然鸣叫,打破寂静。
厅堂的角落隐藏着空旷的洞壑,
竹子和树木掩映着寒凉的碧色。
朝霞漫溢过朱红的栏杆,
倒影荡漾在如玉的席垫上。
仰头窥见一条小径向上延伸,
才发觉此处藏匿得如此幽深僻静。
我还记得当初客游途中,
厌倦了攀登盘曲陡峭的山路。
山峰回环,道路忽然下降,
曾在溪边的馆舍休息停留。
高处与低处相互掩映,
景致情趣无穷无尽。
来到这里坐下便忘却疲惫,
想要离去或许要到日暮时分。
怎能遇到一位超脱尘俗的仙人,
与我共同享受这白云般的闲适自在。
A small bridge lies over the dark bay,
A stream winds around, clear and swift.
Its source, flowing in, none can say;
Its course, lost in distance, no trace can sift.
Playful fish sometimes cross the shallow bed,
Lovely birds suddenly break the silence with song.
The hall's corner hides a hollow, deep and spread,
Bamboos and trees lock in a chill, verdant throng.
Morning mist overflows the vermilion rail,
Inverted shadows float on the jade-like mat.
Looking up the winding path, without fail,
One feels the depth and seclusion where it's at.
I still recall my journey as a guest,
Weary of climbing the winding, lofty peak.
The path turned where the mountain ridge did crest,
By the streamside lodge, we took rest we did seek.
High and low, they reflect and interplay,
The scenic delight knows no end or decay.
Sitting here, fatigue forgotten, I stay,
Wishing to leave only when dusk holds sway.
How I wish for a companion of azure haze,
To share with me this white cloud's wandering ways.
景物清激映射心境,是认知与环境的和谐周期。
描绘亭边清幽山水,表达闲适自得的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理