社后十日雨,坏却山桂花。
不见日车行,但见雨脚斜。
闷坐室何有,辞眠情不佳。
安得万里风,浩荡吹晴霞。
社后十日雨,坏却山桂花。
不见日车行,但见雨脚斜。
闷坐室何有,辞眠情不佳。
安得万里风,浩荡吹晴霞。
秋社过后接连下了十天雨,
山上的桂花都被打坏了。
看不见太阳的车驾运行,
只见到雨丝斜斜飘落。
烦闷地坐着,屋里空无一物,
不想入睡,心情很是不佳。
怎样才能得到那席卷万里的长风,
浩浩荡荡地吹散阴云,现出晴朗的霞光?
Ten days of rain after the Earth God's feast,
Have ruined all the osmanthus on the hill.
I see no chariot of the sun in motion,
But only slanting threads of falling rain.
Sullen, I sit—what is there in my room?
Reluctant to sleep, my mood is far from good.
Oh, for a wind that sweeps ten thousand miles,
To blow away the clouds and clear the sky!
自然物的凋零隐喻着美好事物难以抗拒的周期律。
描绘秋雨摧折桂花引发的惋惜之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理