日日营幽事,时时有好怀。
雨园残竹粉,风砌落松钗。
伴蝶行花迳,听蛙傍水涯。
穷通了无谓,不必更安排。
日日营幽事,时时有好怀。
雨园残竹粉,风砌落松钗。
伴蝶行花迳,听蛙傍水涯。
穷通了无谓,不必更安排。
每日都经营着幽静的事务,
时常涌现出美好的心怀。
雨后的园中,残竹的粉末零落;
风吹过的台阶,松树的细枝飘下。
伴着蝴蝶,行走在花间小径;
靠近水边,聆听青蛙的鸣叫。
穷困与显达都毫无意义,
不必再去刻意安排。
Day after day I tend to quiet affairs,
Hour by hour a pleasant mood appears.
Rain-soaked garden, bamboo powder decays;
Wind-swept steps, pine tassels fall away.
With butterflies I stroll the flower-lined way,
By water's edge I listen to frogs at play.
Success or failure holds no meaning for me—
There's no need for further planning, you see.
从治理视角看个人对生活秩序的构建。
描写日常幽居之乐,体现恬淡自适的生活情趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理