幽事

作者: 姜特立(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
姜特立作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

幽事春来早,晨兴即启阍。

yōu shì chūn lái zǎo, chén xīng jí qǐ hūn。

ㄧㄡ ㄕˋ ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄗㄠˇ, ㄔㄣˊ ㄒㄧㄥ ㄐㄧˊ ㄑㄧˇ ㄏㄨㄣ。

扫梁延燕子,插楦护龙孙。

sǎo liáng yán yàn zi, chā xuàn hù lóng sūn。

ㄙㄠˇ ㄌㄧㄤˊ ㄧㄢˊ ㄧㄢˋ ㄗ˙, ㄔㄚ ㄒㄩㄢˋ ㄏㄨˋ ㄌㄨㄥˊ ㄙㄨㄣ。

数日招宾友,先期办酒尊。

shù rì zhāo bīn yǒu, xiān qī bàn jiǔ zūn。

ㄕㄨˋ ㄖˋ ㄓㄠ ㄅㄧㄣ ㄧㄡˇ, ㄒㄧㄢ ㄑㄧ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄗㄨㄣ。

淋漓衣袖湿,不管渍春痕。

lín lí yī xiù shī, bù guǎn zì chūn hén。

ㄌㄧㄣˊ ㄌㄧˊ ㄧ ㄒㄧㄡˋ ㄕ, ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄗˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄣˊ。

白话文翻译

幽居的乐事随着春天早早到来;

清晨起床就打开了门闩。

清扫房梁以迎接燕子归来;

插好竹架来保护新生的竹笋。

几天前就开始招请宾客朋友;

提前备好了盛酒的尊器。

衣袖淋漓都被打湿了,

也不管它沾染了春天的痕迹。

英文翻译

Secluded pleasures come early with spring;

At dawn I rise and open the gate.

Sweep the beams to welcome the swallows;

Insert stakes to protect the bamboo shoots.

For days I've invited friends and guests;

Ahead of time, I've prepared the wine jars.

My sleeves are drenched and dripping wet,

Heedless of staining the spring's traces.

深度解构

以日常实践完成对时间与心境的主动治理。

诗意解析

诗意概括

抒写春日清晨早起,开启门扉迎接幽静之事的闲适心情。

《幽事》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

姜特立生平简介

姜特立(约1125—?),字邦杰,处州丽水(今属浙江)人。南宋中期诗人、官员,以合门使臣身份活跃于孝宗、光宗朝。其诗作在当时有一定声名,尤以合门应制、唱和及闲适题材见长,是南宋中期宫廷与士大夫交往圈中的代表性文人之一,文学史地位介于主流名家与地方文人之间。

浏览姜特立全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理