野居富薪炭,一煖敌重裘。
虽无四方味,鱼鳖亦易求。
古人爱山林,岂为口腹谋。
箪瓢颜不臞,乐道固无忧。
野居富薪炭,一煖敌重裘。
虽无四方味,鱼鳖亦易求。
古人爱山林,岂为口腹谋。
箪瓢颜不臞,乐道固无忧。
在野外居住,柴炭丰足,
一份暖意足以抵挡厚重的皮裘。
虽然没有来自四方的美味,
但鱼鳖也容易求得。
古人喜爱山林,
难道只是为了口腹之欲谋划吗?
一箪食一瓢饮,颜回也不消瘦,
安于道乐,本来就没有忧愁。
Living in the wilds, rich in firewood and coal,
A single warmth can rival a heavy fur stole.
Though lacking delicacies from lands far and wide,
Fish and turtles are also easy to provide.
The ancients loved the mountains and the woods,
Was it merely for the sake of their foods?
With simple fare, Yan Hui was never lean or thin,
Content in the Way, he knew no worry within.
在物质简朴中,完成对生活价值的认同重构。
表现乡野生活的简朴满足,以薪炭之暖胜过华服。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理