畏途谢排斥,造物遂初志。
彼虽快其私,我独佩嘉惠。
爱憎有回牙,恩怨或倒置。
得马岂君福,凿渠真我利。
向使老班行,兹事恐遂废。
三迳幸足乐,一瓢聊自寄。
兴来或歌呼,客至任醺醉。
以此终百年,何用一品贵。
犹胜白首归,流光忽西坠。
畏途谢排斥,造物遂初志。
彼虽快其私,我独佩嘉惠。
爱憎有回牙,恩怨或倒置。
得马岂君福,凿渠真我利。
向使老班行,兹事恐遂废。
三迳幸足乐,一瓢聊自寄。
兴来或歌呼,客至任醺醉。
以此终百年,何用一品贵。
犹胜白首归,流光忽西坠。
在险恶的仕途上,我谢绝了所有的排挤,
造物主于是成全了我最初的志向。
那些人虽然为自己的私利而快意,
唯独我感念这美好的恩惠。
爱憎之情会有反复与曲折,
恩惠与怨仇有时会被颠倒。
得到马匹难道是你的福气吗?
开凿水渠才真正对我有利。
假使我当初一直待在朝班行列里,
这样的事恐怕早就被废弃了。
幸好有三条小径足以让我快乐,
一个瓢饮便可暂且寄托自身。
兴致来时或许放歌呼喊,
客人到了就任情酣醉。
像这样度过余生百年,
何必去追求那一品高官的尊贵?
这仍胜过白发苍苍才归隐,
时光匆匆,忽然已如夕阳西坠。
On the perilous path, I decline all rejection,
The Creator thus fulfills my original aspiration.
Though others may rejoice in their private gain,
I alone cherish this gracious boon bestowed.
Affection and hatred may twist and turn,
Favor and grievance sometimes stand inverted.
Is gaining a steed truly your blessing?
Digging the canal is indeed my advantage.
Had I remained in the old ranks and files,
This endeavor would likely have been abandoned.
Fortunate are the three paths, enough for joy,
A single gourd serves as my humble abode.
When inspiration comes, I may sing or shout,
When guests arrive, I indulge in tipsy revelry.
To spend my remaining years in this manner,
What need have I for the prestige of first rank?
Still better than returning white-haired,
As the flowing light suddenly sets in the west.
退出政治畏途是对个人生命周期的主动治理与规划。
摆脱仕途畏途,回归自然本心,实现人生初志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理