昔忝二三子,今俱七十翁。
西州十年别,南部一尊同。
我已三径具,君还双鬓蓬。
便须轻世事,留眼送飞鸿。
昔忝二三子,今俱七十翁。
西州十年别,南部一尊同。
我已三径具,君还双鬓蓬。
便须轻世事,留眼送飞鸿。
昔日我们忝列于几位才俊之中,
如今你我俱已成为七十岁的老翁。
在西州一别已是十年之久,
今日在南部重逢共饮一樽酒。
我早已备好了归隐的田园小径,
你的双鬓却还蓬松如飞蓬。
我们应当看轻世间的俗务,
留此目光去目送远飞的鸿雁。
Once we were comrades, a few young men of worth,
Now we are both old, seventy years on earth.
Ten years apart, in the western state we've been,
Now in the south, we share this cup of wine again.
My garden paths are ready for seclusion's call,
Your temples still bear hair, like thistledown, for all.
Let us then lightly hold the affairs of the day,
And keep our eyes to watch the wild geese fly away.
面对生命周期的必然,老友间的认同更显深沉。
送别老友,感慨时光流逝,彼此都已年老。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理