自古诗人多坎𡒄,早达唯有苏长公。
流离岭外七年谪,受尽人间半世穷。
我方六十遇明主,前此独卧空山中。
岂唯食粥动经月,门外往往罗蒿蓬。
呜呼诗人天爱惜,不与富贵唯穷空。
彼苍于我亦厚矣,但畀明月和清风。
自古诗人多坎𡒄,早达唯有苏长公。
流离岭外七年谪,受尽人间半世穷。
我方六十遇明主,前此独卧空山中。
岂唯食粥动经月,门外往往罗蒿蓬。
呜呼诗人天爱惜,不与富贵唯穷空。
彼苍于我亦厚矣,但畀明月和清风。
自古以来,诗人大多命运坎坷、困顿失意,
早年就显达的只有苏东坡一人而已。
他被流放到岭南之外,贬谪长达七年,
受尽了人间的贫苦,半生都在穷困中磨砺。
我如今六十岁才遇到贤明的君主,
在此之前,一直独自隐居在空寂的山里。
哪里只是经常连着数月只能喝粥度日,
门户外也常常长满了野草与蓬蒿,一片荒寂。
唉!上天其实是爱惜诗人的,
不给予他们富贵,只给予穷困与空无。
那苍天对我也是十分厚待了,
只不过赐予了我明月与清风相伴的闲趣。
Since ancient times, poets have often been in distress,
Only Su Dongpo achieved early success and fame.
Exiled beyond the southern peaks for seven long years,
He endured a life of poverty, half his lifetime in pain.
Now at sixty, I've met a wise and enlightened lord,
Before this, I lay alone in an empty mountain's hold.
Not only did I often eat but gruel for months on end,
Outside my door, wild weeds and thistles would unfold.
Alas! Heaven cherishes the poet's fate,
Granting not riches, but emptiness and want.
The azure sky has treated me with grace so great,
Bestowing only the bright moon and the gentle breeze's chant.
对文人命运的历史周期观察,隐含身份认同的思索。
慨叹诗人命运多舛,以苏轼为例反衬其早达之难得。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理