老翁足力弱,踉蹡如小儿。
须杖乃能行,动步忧欹危。
发秃生细毛,正似出胎时。
忽复长儿齿,辅车两相依。
还童既无术,衰谢乃其宜。
载念天地间,八十者几希。
如我真幸民,何必暗伤悲。
且饮北海酒,自吟东老诗。
老翁足力弱,踉蹡如小儿。
须杖乃能行,动步忧欹危。
发秃生细毛,正似出胎时。
忽复长儿齿,辅车两相依。
还童既无术,衰谢乃其宜。
载念天地间,八十者几希。
如我真幸民,何必暗伤悲。
且饮北海酒,自吟东老诗。
老翁的脚力虚弱,
走路踉跄如同小孩。
必须拄着拐杖才能行走,
每动一步都担心歪倒倾危。
秃顶的头皮长出细软毛发,
正好像刚离开母胎的时候。
忽然又长出了新的牙齿,
上下牙床相互依偎。
返老还童既然没有方法,
衰老凋零本是理所应当。
试想天地之间,
能活到八十岁的人有多少呢?
像我这样真是有福之人,
何必暗自伤心悲叹。
姑且畅饮北海的美酒,
独自吟诵东老的诗歌。
The old man's feet are weak and frail,
He staggers like a little child.
He needs a staff to walk the trail,
Each step is fraught with fear, beguiled.
His bald head sprouts a downy hair,
Just like the time he left the womb.
New teeth now grow beyond compare,
Two rows of molars share the room.
No art can make youth's bloom return,
Decay and fading are our fate.
Think of the world, and you will learn,
How few to eighty years relate.
If I'm a man of fortune's grace,
Why should I grieve in secret place?
Let's drink the wine of northern sea,
And chant the verse of Donglao free.
身体衰败隐喻生命周期的不可逆与个体认知局限。
以老翁步履蹒跚类比小儿,抒写年老体衰的无奈与感伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理