西风吹雨洗林庐,夜深凉气生庭除。
呼童为我扫籧篨,便欲拂拭红氍毹。
冠巾三肃傅头颅,𫄨绤轻利体不濡。
似觉礼法由吾徒,寝甘食美增腹腴。
床头有酒不用沽,更烦黄菊催红萸。
一秋办取三百壶,二三佳友不可无。
西风吹雨洗林庐,夜深凉气生庭除。
呼童为我扫籧篨,便欲拂拭红氍毹。
冠巾三肃傅头颅,𫄨绤轻利体不濡。
似觉礼法由吾徒,寝甘食美增腹腴。
床头有酒不用沽,更烦黄菊催红萸。
一秋办取三百壶,二三佳友不可无。
西风吹着雨水,洗净了我的林间小屋;
夜深时分,凉气在庭院中滋生。
呼唤童仆为我打扫竹席;
便想擦拭那红色的毛毯。
三次整理头上的头巾和帽子;
穿着轻薄的葛布衣服,身体干爽不沾湿。
仿佛觉得礼法由我们这些人来定;
睡得香甜,吃得美味,腹部也日渐丰腴。
床头有酒,无需再去购买;
更烦请黄菊去催促红茱萸快快开花。
整个秋天要备下三百壶酒;
两三位好友是必不可少的。
The west wind blows rain to wash my woodland hut;
Deep in the night, cool air rises in the courtyard bare.
I call the lad to sweep the bamboo mat for me;
Then I would wipe clean the red woolen rug.
Three times I adjust my cap and scarf upon my head;
In light linen clothes, my body feels dry and free.
It seems the rites and rules are now by me decreed;
I sleep sound, eat well, and grow plump with ease.
Wine by my bed, no need to buy from the store;
And I'll trouble yellow chrysanthemums to hasten red dogwood's bloom.
For the whole autumn, I'll prepare three hundred jars;
Two or three good friends are absolutely indispensable.
秋雨洗尘隐喻自然周期对心境的涤荡与更新。
描写秋夜喜雨带来的清凉与宁静,抒发惬意之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理