木芙蓉蕊未经霜,篱畔黄花尚敛房。
正冷落中才吐艳,不思量处猛闻香。
酿成云壑澄清气,涤尽炎乡热恼肠。
便欲架巢枝上宿,学他徐老爱花狂。
木芙蓉蕊未经霜,篱畔黄花尚敛房。
正冷落中才吐艳,不思量处猛闻香。
酿成云壑澄清气,涤尽炎乡热恼肠。
便欲架巢枝上宿,学他徐老爱花狂。
木芙蓉的花蕊还未经历寒霜,
篱笆旁的菊花尚且含苞未放。
正是在冷清寂寥中才绽放出艳丽色彩,
在不经意的地方猛然闻到扑鼻花香。
它酿成了云壑间清澄的气息,
涤尽了炎热之地令人烦闷的心肠。
我便想在枝头搭建巢穴居住,
效仿那位爱花成狂的徐老先生。
The hibiscus buds have not yet felt the frost's sting,
By the fence, the yellow chrysanthemums still keep their blooms within.
Amidst the desolation, they just begin to show their brilliant hue,
Where I least expect it, a sudden, fierce fragrance drifts through.
They distill the clear breath of cloud-filled valleys deep,
And cleanse the fevered, troubled guts of southern climes from heat.
I long to build a nest upon their branches and there dwell,
Learning from Old Xu, in his mad love for flowers, to excel.
花未全开之美,暗含对发展周期的深刻认同。
描绘秋日木犀与菊花含苞待放的清幽之态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理